अमेरिकी नारीवादी कवयित्री एड्रिएन सिसिल रिच (16 मई, 1929) अपनी सामाजिक प्रतिबद्धता व प्रगतिशीलता के लिए विख्यात रही हैं। इसी वर्ष 27 मार्च को उनका देहांत हो गया।
  दो प्रेम कविताएं
 एक![Adrienne_Rich_1980 Adrienne_Rich_1980]()
  इस शहर में जहां भी, स्क्रीन जगमागाते हैं
 पोर्नोग्राफी से, विज्ञान कथाओं के राक्षस
 भाड़े के पीडि़त लोग कोड़े से बिलबिलाते हैं,
 हम को भी बढऩा होता है... सिर्फ वैसे ही जैसे/ हम चलते हैं
 वर्षा से भीगे कचरे के बीच से, टेबलायडी
 क्रूरताओं के
 हमारे अपने ही पड़ोस की ।
 अपनी जिंदगियों को समझना है हमें उन बासी सपनों से बिना अलग हुए,
 जो बजते हैं बेसुरे मैटल संगीत से
 वे अपमान,
 और लाल बेगोनिया1 खतरनाक तरीके से/ लटका चमक रहा है
 रिहायशी बिल्डिंग की छह मंजिला ऊंची/ अटारी से,
 या लंबी टांगों वाली छोटी लड़कियां खेलती/ हैं बॉल
 जूनियर हाईस्कूल के मैदान में।
 हमारे बारे में किसी ने कल्पना नहीं की है। / हम चाहते हैं
 रहना पेड़ों की तरह, सीकामोरे2 दमदमाते हैं/ तेजाबी हवा के बीच,
 घावों से भरे, फिर भी प्रमुदित खिलते,
 हमारी पाशविक कामनाओं की जड़ें हैं शहर में।
 1. एक फूल
 2. एक किस्म का अंजीर का पेड़
 दो
 चूंकि हम युवा नहीं हैं, एक-दूसरे से न मिल पाने के वर्षों खोये समय को पूरना होगा हफ्तों में। इस पर भी सिर्फ
  समय का यह अजीब मोड़
 बतलाता है मुझे हम युवा नहीं हैं।
 क्या जब मैं बीस की थी सुबह की सड़कों पर कभी घूमती थी,
 मेरा शरीर परम आनंद से सराबोर?
 क्या कभी मैंने ऊपर से झांक कर देखा था किसी खिड़की से शहर को
 भविष्य के लिए सुनते हुए
 जैसे कि मैं सुन रही हूं यहां तंत्रियां तुम्हारी घंटी पर लगीं?
 और तुम मेरी ओर बढ़ती हो उसी गति से।
 तुम्हारी आंखें नित्य हैं,
 शुरुआती ग्रीष्म की नीली आंखोंवाली घास की हरी कौंध
 हरा-नीला जंगली क्रेस1 वसंत से धुला।
 बीसवें वर्ष में , हां : हमने सोचा था हम सदा रहेंगे।
 पैंतालिसवें वर्ष में, मैं जानना चाहती हूं, यहां तक कि हमारी सीमाएं।
 मैं तुम्हें छूती हूं जानते हुए कि हम कल नहीं जन्मेंगे
 और किसी तरह, हम में एक-दूसरे की जिंदगी में काम आएंगे
 और कहीं, हम में से हर एक को मदद करनी होगी
 दूसरे की मृत्यु के वरण में।
 अनु. : न. प.
 1. एक तरह की वनस्पति
 1. एक तरह की वनस्पति
 अनुवाद
 मेरी हमउम्र या मुझसे छोटी
 किसी स्त्री की अपनी भाषा में लिखी
 मूल कविता का अनुवाद मुझे दिखाओ।
 कुछ शब्द होंगे: दुश्मन, चूल्हा, दु:ख,
 जिनको पढ़ते ही मैं जान लूंगी
 वह हमारे वक्त की स्त्री है
 उसे हमारे मुद्दे; प्रेम, से मोह है
 हमने इसे दीवार पर लताओं से चिपका रखा है
 रोटी सा चूल्हों में पकाया है
 एडिय़ों पर शीशे सा पहना है
 दूरबीनों से उसे देखा है
 मानो वह अकालग्रस्त समय में हमारे लिए खाने की सामग्री लाता कोई हेलीकॉप्टर है
 या किसी शत्रु देश का कृत्रिम उपग्रह है
 मैं उस औरत को कामकाज करते देखती हूं :
 चावल हिलाते हुए
 स्कर्ट इस्तरी करते हुए
 भोर तक पांडुलिपि टाइप करते हुए
 फोनबूथ से किसी को फोन करने कोशिश में
 एक मर्द के सोने के कमरे में फोन बजता ही रहता है
 उसे सुनता है कि वह किसी से कह रहा है
 छोड़ो। थक कर रुक ही जाएगी।
 वह सुनती है कि वह उसकी बहन को उसकी कहानी सुना रहा है
 और बहन उसकी दुश्मन बन जाती है
 और बहन भी अपने ही तरीके से दुख जीने की अपनी राह बनाएगी
 वह नहीं जानेगी यह सच कि दुख जीने का यही तरीका
 औरों का भी है, यह गैरजरूरी और राजनैतिक भी है।
 अनु. : लाल्टू
 मूल अंग्रेजी 
 1. Wherever in this city, screens flicker
 with pornography, with science-fiction vampires,
 victimized hirelings bending to the lash,
 we also have to walk . . . if simply as we walk
 through the rainsoaked garbage, the tabloid cruelties
 of our own neighborhoods.
 We need to grasp our lives inseperable
 from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
 and the red begonia perilously flashing
 from a tenement sill six stories high,
 or the long-legged young girls playing ball
 in the junior highschool playground.
 No one has imagined us. We want to live like trees,
 sycamores blazing through the sulfuric air,
 dappled with scars, still exuberantly budding,
 our animal passion rooted in the city.
 2. Since we're not young, weeks have to do time
 for years of missing each other. Yet only this odd warp
 in time tells me we're not young.
 Did I ever walk the morning streets at twenty,
 my limbs streaming with a purer joy?
 did I lean from any window over the city
 listening for the future
 as I listened here with nerves tuned for your ring?
 And you, you move toward me with the same tempo.
 Your eyes are everlasting, the green spark
 of the blue-eyed grass of early summer,
 the green-blue wild cress washed by the spring
 . At twenty, yes: we thought we'd live forever.
 At forty-five, I want to know even our limits.
 I touch you knowing we weren't born tomorrow,
 and somehow, each of us will help the other live,
 and somewhere, each of us must help the other die.
 3. Translations
 You show me the poems of some woman
 my age, or younger
 translated from your language
 Certain words occur: enemy, oven, sorrow
 enough to let me know
 she's a woman of my time
 obsessed
 with Love, our subject:
 we've trained it like ivy to our walls
 baked it like bread in our ovens
 worn it like lead on our ankles
 watched it through binoculars as if
 it were a helicopter
 bringing food to our famine
 or the satellite
 of a hostile power
 I begin to see that woman
 doing things: stirring rice
 ironing a skirt
 typing a manuscript till dawn
 trying to make a call
 from a phonebook
 the phone rings unanswered
 in a man's bedroom
 she hears him telling someone else
 never mind. she'll get tired—
 hears him telling her story to her sister
 who becomes her enemy
 and will in her own time
 light her own way to sorrow
 ignorant of the fact this way of grief
 is shared, unnecessary
 and political
 																																	   																																	
No comments:
Post a Comment